Il testo riprodotto in questa pagina è un estratto dell'articolo pubblicato nel numero 101 della Rivista di Studi Tradizionali.
Il testo integrale, completo delle note, è disponibile con l'acquisto del numero corrispondente della rivista.
...
Diverse circostanze ed informazioni che ci sono pervenute, ci hanno indotto a fare qualche ricerca sull'opera di René Guénon in lingua russa e della sua influenza nell'ambiente russofono. In ragione degli sviluppi che questo potrebbe comportare dal punto di vista tradizionale, il solo che qui a noi interessa, ci siamo proposti di esporre qualche considerazione generale sull'argomento.
Se teniamo conto di tutte le edizioni alle quali abbiamo avuto accesso, è piuttosto sorprendente constatare che quasi tutti i libri di René Guénon pubblicati in francese sono attualmente, in una forma o in un'altra, disponibili in russo , e buona parte di questi sono stati pubblicati, in belle edizioni rilegate, dalla casa editrice moscovita Беловодье (belovodje)...
...E in conseguenza di tutto ciò, benché sia sempre più profittevole leggere questa opera nella sua lingua d'origine, riteniamo che la sua traduzione in qualunque lingua, possa essere giustificata, a condizione ben inteso che le traduzioni non tradiscano il suo spirito.
È in tal senso che, tra i principali traduttori di René Guénon in Russo, sembra dirigersi l'intenzione di Татьяна Борисовна Любимова (Tatiana Borisovna Lubimova) dell'Istituto di filosofia dell'Accademia delle Scienze di Russia a Mosca...
...A questo riguardo, per ritornare al nostro oggetto principale, e seguendo le considerazioni di cui T. B. Lubimova ci ha cortesemente fatto parte, apprendiamo che questo genere di equivoci e di altre correnti «pseudo-tradizionali» si sono verificati e continuano a svilupparsi in Russia, specialmente a seguito della pubblicazione dell'opera di René Guénon in Russo...